domingo, 3 de junio de 2012

Cuestiones generales acerca de las memorias de traducción

Una vez que ya conocemos lo que es una memoria de traducción, vamos a centrarnos en cómo crearla. En todas las memorias de traducción hay que realizar una serie de pasos: seleccionar los idiomas, gestionar los archivos, realizar una configuración del usuario y una serie de opciones para coincidencias parciales.

Hay que tener en cuenta que una memoria de traducción tiene al menos dos idiomas: el de origen y el de destino, hay que seleccionarlos a la hora de crear el proyecto. Las memorias de traducción admiten varios idiomas, no sólo los más comunes e incluyen también variedades regionales. En el caso de Déjà Vu, la configuración del idioma incluye todos los idiomas ya que está predeterminada.

De forma general, el usuario puede delimitar hasta qué punto la base de datos de una memoria de traducción interactúa con el proyecto de traducción; es conveniente definir un umbral de 60-70%. Generalmente los segmentos que se parecen más al original aparecen en primer lugar.

Todas las memorias de traducción admiten que se importen una o varias memorias de traducción más. ES posible importar memorias de traducción que tengan un tipo de formato determinado y después exportarlas hacia formatos distintos, como TXT por ejemplo. Lo más común es que el formato estándar para importar y exportar es el TMX (Translation Memory Exchange).


No hay comentarios:

Publicar un comentario